Checklist complete : preparer vos contenus pour la localisation
Checklist actionnable pour preparer vos contenus avant la localisation : textes, images, videos, aspects techniques et organisationnels.
Checklist complete : preparer vos contenus pour la localisation
Pourquoi la preparation est la cle d’une localisation reussie
La localisation de contenus est un processus complexe qui implique de nombreux acteurs et de multiples etapes. Les projets qui echouent ou qui depassent les delais et les budgets ont souvent un point commun : une preparation insuffisante.
Preparer vos contenus avant de les envoyer en traduction permet de :
- Reduire les couts en evitant les allers-retours inutiles
- Accelerer les delais de livraison
- Garantir une meilleure qualite de traduction
- Eviter les mauvaises surprises en fin de projet
Cette checklist vous guide a travers toutes les etapes de preparation necessaires avant de lancer un projet de localisation. Utilisez-la comme un outil de reference pour chaque nouveau projet.
Phase 1 : Audit et strategie
Definir le perimetre
- Lister tous les contenus a localiser (pages web, documents, videos, emails, presentations)
- Identifier les langues cibles et les marches vises
- Determiner le niveau de localisation requis pour chaque type de contenu (traduction simple, transcreation, adaptation culturelle complete)
- Estimer le volume total en nombre de mots, minutes de video, nombre de pages
Definir les priorites
- Classer les contenus par ordre de priorite business
- Identifier les contenus qui doivent etre localises simultanement (par exemple, un site web et ses campagnes email associees)
- Definir un calendrier realiste en tenant compte des dependances entre contenus
- Prevoir les contenus futurs qui devront egalement etre localises (pour anticiper les couts)
Constituer l’equipe projet
- Designer un chef de projet localisation cote client
- Identifier les experts metier qui valideront les traductions
- Definir le circuit de validation et les responsabilites de chacun
- Communiquer le planning et les attentes a toutes les parties prenantes
Phase 2 : Preparation des contenus textuels
Qualite du contenu source
- Relire et corriger le contenu source avant toute traduction (fautes d’orthographe, incoherences, phrases ambigues)
- Simplifier les phrases trop longues ou trop complexes
- Verifier que le contenu source est a jour et ne sera pas modifie pendant la traduction
- Supprimer le contenu obsolete ou inutile (ne payez pas pour traduire du contenu que personne ne lira)
Internationalisation du contenu
- Remplacer les expressions idiomatiques et les jeux de mots par des formulations claires et universelles
- Eviter les references culturelles trop specifiques (sauf si elles doivent etre adaptees localement)
- Utiliser le systeme metrique et prevoir la conversion des unites
- Verifier les formats de dates, heures, devises et numeros de telephone
- Neutraliser les references legales specifiques a un pays (a adapter pour chaque marche)
Creation du glossaire
- Lister les termes techniques propres a votre domaine
- Definir les termes de marque qui ne doivent pas etre traduits (nom de produit, slogan, etc.)
- Fournir les definitions et le contexte pour les termes ambigus
- Inclure les termes a ne pas utiliser (termes concurrents, expressions a eviter)
- Valider le glossaire avec les experts metier
Guide de style
- Definir le ton de voix souhaite pour chaque langue (formel, informel, technique, convivial)
- Preciser les conventions de tutoiement/vouvoiement
- Indiquer les preferences de formatage (gras, italique, listes a puces)
- Fournir des exemples de contenus existants qui correspondent au ton souhaite
- Preciser les regles typographiques (guillemets, espaces insecables, ponctuation)
Phase 3 : Preparation des contenus visuels
Images et graphiques
- Identifier toutes les images contenant du texte a traduire
- Fournir les fichiers source editables (PSD, AI, Figma, etc.) et non les formats aplatis (JPEG, PNG)
- Lister les polices de caracteres utilisees et verifier leur compatibilite avec les langues cibles
- Verifier la pertinence culturelle des images pour chaque marche cible
- Prevoir de l’espace supplementaire dans les designs pour l’expansion du texte (jusqu’a 40 % pour certaines langues)
Videos
- Fournir les scripts ou transcriptions de toutes les videos
- Preciser le type de localisation souhaite pour chaque video (sous-titrage, doublage voice-over, doublage lip-sync)
- Fournir les fichiers source video dans la meilleure qualite disponible
- Identifier les elements graphiques a localiser dans les videos (titres, lower thirds, infographies animees)
- Fournir les pistes audio separees si disponibles (voix, musique, effets sonores)
Documents PDF et presentations
- Fournir les fichiers source editables (Word, PowerPoint, InDesign) plutot que les PDF
- Si seul le PDF est disponible, verifier qu’il est bien textuel et non scanne
- Identifier les elements de mise en page qui pourraient poser probleme (texte dans des formes, tableaux complexes)
- Prevoir les ajustements de mise en page pour les langues qui occupent plus d’espace
Phase 4 : Preparation technique
Site web
- Verifier que le CMS supporte le multilingue (plugins, modules, configuration)
- S’assurer que le code est internationalise (i18n) : pas de texte en dur, support des caracteres Unicode
- Preparer la structure d’URL pour les versions linguistiques (sous-repertoires, sous-domaines ou ccTLD)
- Configurer les balises hreflang ou preparer le plan d’implementation
- Prevoir le support des langues RTL si necessaire (arabe, hebreu)
- Tester l’affichage avec du texte plus long que l’original
Emails et marketing automation
- Verifier que votre plateforme d’emailing supporte les caracteres speciaux et les alphabets non latins
- Tester le rendu des emails dans les clients de messagerie populaires dans les pays cibles
- Adapter les heures d’envoi aux fuseaux horaires locaux
- Verifier la conformite RGPD / lois locales sur la protection des donnees
Formats de fichiers
- Fournir les contenus dans des formats editables (et non des captures d’ecran ou des PDF non editables)
- Organiser les fichiers de maniere logique avec une nomenclature claire
- Creer un tableau de correspondance entre les fichiers source et leurs versions traduites
- Preciser les formats de livraison attendus pour les fichiers traduits
Phase 5 : Aspects juridiques et reglementaires
Conformite legale
- Identifier les contenus necessitant une validation juridique dans le pays cible (conditions generales, politique de confidentialite, mentions legales)
- Verifier les exigences reglementaires specifiques a votre secteur dans chaque marche (medical, finance, alimentaire)
- Prevoir la traduction des documents legaux obligatoires
- Anticiper les adaptations necessaires pour la conformite locale
Propriete intellectuelle
- Verifier que vous disposez des droits sur tous les contenus a localiser (images, musiques, citations)
- S’assurer que vos marques deposees sont protegees dans les pays cibles
- Verifier que votre nom de marque n’a pas de connotation negative dans les langues cibles
Phase 6 : Budget et logistique
Estimation des couts
- Obtenir des devis detailles par type de contenu et par langue
- Prevoir un budget pour les revisions et les ajustements post-livraison
- Anticiper les couts recurrents (mises a jour, nouveaux contenus)
- Inclure les couts d’integration technique (implementation sur le site, envoi des emails)
Planning
- Definir les dates de livraison souhaitees pour chaque lot de contenus
- Prevoir des marges pour les validations internes et les corrections
- Synchroniser le planning de localisation avec vos lancements marketing
- Planifier les phases de test et de relecture
Communication
- Briefer votre prestataire de localisation sur votre entreprise, vos produits et votre marque
- Fournir des references (contenus existants dans les langues cibles, sites de concurrents)
- Definir les canaux de communication et les points de contact pour les questions
- Etablir un processus clair pour les demandes de modification
Phase 7 : Controle qualite
Avant le lancement
- Verifier que tous les fichiers source sont complets et a jour
- Confirmer que le glossaire et le guide de style ont ete valides
- S’assurer que tous les fichiers editables ont ete fournis
- Valider le circuit de relecture et les responsabilites
Pendant la production
- Repondre rapidement aux questions du prestataire de traduction
- Ne pas modifier les contenus source pendant la traduction (geler les contenus)
- Effectuer une premiere relecture des contenus pilotes avant de lancer la production en masse
Apres la livraison
- Effectuer une relecture par un locuteur natif familier avec votre domaine
- Verifier l’integration technique (affichage, liens, formulaires, fonctionnalites)
- Tester l’experience utilisateur complete dans chaque langue
- Documenter les retours pour ameliorer les prochains projets
Conclusion : la preparation, votre meilleur investissement
Une preparation rigoureuse en amont de votre projet de localisation est le meilleur investissement que vous puissiez faire. Elle reduit les couts, accelere les delais et garantit un resultat de qualite. Utilisez cette checklist comme point de depart et adaptez-la a vos besoins specifiques.
Make It Global simplifie la preparation de vos projets de localisation grace a un processus structure et un accompagnement personnalise. De l’audit initial a la livraison finale, notre equipe vous guide a chaque etape pour garantir une localisation reussie de vos textes, videos, sites web et supports marketing. Livraison sous 72 heures, qualite garantie par nos experts natifs. Contactez-nous pour lancer votre projet.
Make It Global
Equipe editoriale
Articles similaires
Glossaire de la localisation et de l'internationalisation
Glossaire de la localisation et de l'internationalisation
Glossaire complet des termes de la localisation et de l'internationalisation : definitions claires de A a Z pour comprendre le vocabulaire du secteur.
Les meilleurs outils de traduction pour les entreprises en 2026
Les meilleurs outils de traduction pour les entreprises en 2026
Comparatif des meilleurs outils de traduction pour les entreprises en 2026 : IA, TAO, plateformes collaboratives. Guide pour choisir la solution adaptee.